Brazil is the world's #2 iron ore producer. Every international investment, JV deal, and regulatory submission crosses a language barrier — and our engineers translate both sides.
Regulatory Bodies & Standards We Cover
Generic translation agencies don't survive contact with mining & energy documents. Here's what makes this sector uniquely demanding.
Drill core descriptions, mineral resource classifications, tailings characterization, and geotechnical stability assessments require bilingual engineers — not linguists. Wrong geological terminology invalidates NI 43-101 and JORC reports.
Brazilian environmental impact studies regularly exceed 2,000 pages, with technical annexes covering hydrology, biodiversity, soil contamination, and socio-economic impact. International shareholders require full English translations for ESG reporting.
After the 2019 Brumadinho disaster, dam safety documentation (PSB/PAE) became intensely scrutinized by lenders, insurers, and ESG rating agencies. These documents must be translated with zero ambiguity.
TSX and ASX listing requirements (NI 43-101, JORC Code) demand mineral resource and reserve estimates produced to specific standard formats — which must be translated from Portuguese-language geological data.
Complete Coverage
Our EIA-RIMA package and PSB (dam safety plan) were 2,200 pages. STIB translated the complete set into English for our Canadian shareholders in 18 days. Our internal geotechnical team confirmed every term was accurate — that level of precision is extremely rare in the market.
A structured workflow designed for sector-specific accuracy, compliance, and on-time delivery.
We review the document set, identify geological disciplines involved (geochemistry, geotechnics, hydrology, metallurgy), and assign bilingual engineers with experience in Brazil's main mining districts (Carajás, Quadrilátero Ferrífero, Mato Grosso).
Mining translation is handled by bilingual geologists, mining engineers, and environmental scientists — not general translators. Subject matter depth is non-negotiable for NI 43-101 and JORC-compliant work.
First-pass translation by a discipline specialist, peer-reviewed by a second engineer in the same field. Geological terminology is cross-referenced against published JORC and NI 43-101 disclosure examples.
Documents are delivered in the original format (Word, PDF, InDesign) with all tables, figures, charts, and appendices reformatted in English. ESG reports are delivered in the original sustainability framework template (GRI, SASB).
The regulatory and technical terms you encounter in mining & energy — defined.
Navigating Brazil's most technically complex regulatory translation requirements.
Read articleWhy industrial documentation requires bilingual engineers, not just linguists.
Read articleJV agreements and royalty contracts — where translation errors become contractual liabilities.
Read articleSpecific answers about STIB Solutions' mining & energy translation and interpretation capabilities.
Have more questions about mining & energy translation?
Tell us your document type, target language, and deadline — we'll match you with a mining & energy specialist and send a fixed quote within 2 hours.