Video Language Services

Corporate Video Dubbing & Subtitle Localization

Make your corporate videos speak every language. PT-BR, English, Mandarin Chinese, and Korean — professionally dubbed or subtitled by native speakers with business domain expertise.

Formats supported:MP4MOVAVIMKVWebMYouTubeVimeoSRTVTTASSSSATTML
10+
Language pairs available
48h
Standard subtitle delivery
5 days
Standard dubbing delivery
ADA
WCAG 2.1 CC compliance
Professional video dubbing studio - STIB Solutions
What We Offer

Four Ways to Localize Your Video Content

Corporate Video Dubbing

Replace original audio with professionally voiced-over narration in the target language. Ideal for training videos, product demos, and executive communications where on-screen talent must speak the target language.

PT → ENPT → ZHPT → KOEN → PT

Subtitle Localization (SRT / VTT)

Timed subtitles translated and adapted for cultural context. Delivered in SRT, VTT, ASS, or embedded — synchronized precisely with the source video track.

All language pairsSRT / VTT / ASSBurn-in available

Closed Captions (CC)

Verbatim captions including speaker IDs, sound effects, and music cues. Compliant with ADA, WCAG 2.1, and Brazilian ABNT accessibility standards for corporate and public content.

ADA / WCAG 2.1ABNT compliantPlatform-ready

Transcription + Translation

Full audio-to-text transcription of your source video followed by professional translation. Useful when source subtitles or scripts don't exist yet.

Source transcriptionTimestamp syncSpeaker diarization

Language Pairs We Cover

Highlighted pairs are our core specialization for Brazil ↔ Asia business content

🇧🇷Portuguese (PT-BR)English (EN)🇺🇸
🇧🇷Portuguese (PT-BR)Mandarin Chinese (ZH)🇨🇳
🇧🇷Portuguese (PT-BR)Korean (KO)🇰🇷
🇧🇷Portuguese (PT-BR)Spanish (ES)🇪🇸
🇺🇸English (EN)Portuguese (PT-BR)🇧🇷
🇺🇸English (EN)Mandarin Chinese (ZH)🇨🇳
🇺🇸English (EN)Korean (KO)🇰🇷
🇨🇳Mandarin ChinesePortuguese (PT-BR)🇧🇷
🇰🇷Korean (KO)Portuguese (PT-BR)🇧🇷
🇯🇵Japanese (JA)Portuguese (PT-BR)🇧🇷

What We Dub & Subtitle

Investor & board presentations
E-learning & corporate training
Marketing & brand videos
Product demos & how-to guides
Government & regulatory content
Webinars & conference recordings

How It Works

From video file to localized output — typically 2–7 business days

01
Submit Video + Brief
Share your video file (or link) with target language, tone guidelines, and deadline.
02
Transcription & Script
We transcribe the source audio and prepare a translation script reviewed by a subject-matter specialist.
03
Voice Casting (Dubbing)
For dubbing, we select from native voice actors matched to the original talent's tone, age, and register.
04
Studio Recording / Subtitle Sync
Recording in professional studios or subtitle timing is synchronized frame-accurately to the video.
05
QA Review
Second linguist reviews the final output for accuracy, timing, and cultural appropriateness.
06
Delivery
You receive the finished files in your requested format — ready to upload or distribute.
🇨🇳

Chinese Companies in Brazil

Chinese mining companies (CMOC, Sinopec), manufacturers (BYD, Foxconn), and agribusiness buyers require PT-BR corporate videos, training content, and compliance materials dubbed or subtitled into Mandarin Chinese. We specialize in the ZH↔PT content lifecycle.

China-Brazil Language Services
🇰🇷

Korean Companies in Brazil

Hyundai, Kia, Samsung, LG, and POSCO all operate in Brazil. Their Brazilian operations need Portuguese training videos, product demos, and compliance content subtitled or dubbed into Korean for headquarters review and internal communication.

Korea-Brazil Language Services

Frequently Asked Questions

What's the difference between dubbing and subtitling?
Dubbing replaces the original audio with a new voice recording in the target language — the viewer hears speech, not text. Subtitling overlays timed text on screen while the original audio plays. Dubbing feels more immersive but costs more; subtitling is faster and more affordable, and is often preferred for corporate and educational content.
Do you subtitle in Chinese or Korean for Brazil-based content?
Yes. We subtitle Brazilian corporate videos, product demos, and training content into Simplified Chinese (for mainland Chinese audiences) and Korean. We also dub PT-BR content into Mandarin and Korean for Chinese and Korean partner companies operating in Brazil.
What video formats do you accept?
We accept all major formats including MP4, MOV, AVI, MKV, and WebM. We can also work directly from YouTube or Vimeo links. Subtitles are delivered in SRT, VTT, ASS, or burned-in directly onto the video.
How long does subtitling take?
A standard 20-minute corporate video takes 2–3 business days for subtitling. Dubbing of the same video takes 5–7 business days including voice casting and studio recording. Rush delivery is available.

Ready to Localize Your Video Content?

Share a video link or file — we'll respond with timeline, language pair confirmation, and a fixed quote within 2 hours.

Chat on WhatsApp
Chat on WhatsApp